Lời Giới Thiệu (About Us)
Sau năm 1975, nước Việt Nam hoàn toàn rơi vào sự cai trị của đảng Cộng sản Việt Nam, cũng như những
người cầm bút tại miền Bắc, người cầm bút miền Nam nói riêng và các văn nghệ sĩ nói chung, không
được sáng tác một cách tự do để diễn tả suy nghĩ, tình cảm và mơ ước của con người, hay để ca tụng cái
chân, thiện mỹ tô điểm cho cuộc sống con người thăng hoa và tươi đẹp. Tất cả chỉ để phục vụ cho đảng
và cho ngôi vị cai trị của đảng cộng sản.
Trong nước có khoảng trên 700 các loại báo chí, hàng trăm các đài truyền thanh, truyền hình, nhà xuất
bản, tất cả đều trong tay của đảng và nhà nước, ngay cả hội các nhà văn, nhà thơ cũng bị sự quản lý từ
tư tưởng đến những gì họ viết, họ sáng tác. Không hề có một cơ quan thông tin độc lập nào của tư nhân.
Nếu có những cá nhân hay tổ chức nào đi ngược với đường lối của đảng sẽ bị trừng phạt không thương
tiếc. Miền Bắc có hai đợt trừng phạt đó là vụ Nhân Văm Giai Phẩm và Phong trào trăm Hoa Đua Nở.
Hàng trăm những văn nghệ sĩ bị cầm tù, trù đập, sống những cuộc đời đói khát, ô nhục về tinh thần, Họ
bị vất ra bên lề cuộc đời cho tới chết. Miền Nam, chỉ khoảng một thời gian ngắn trên 160 các nhà văn,
nhà báo, nhà thơ, nhà viết kịch, làm phim đã bị bắt, bị tù và nhiều người đã chết trong tù. Từ đó, không
còn sách báo, văn chương tự do trong nước Việt Nam.
Vì hoàn cảnh khắc nghiệt đó mà những người cầm bút, văn nghệ sĩ khi thoát khỏi Việt Nam để được
sống tự do, một phong trào sáng tác nở rộ tại hải ngoại. Tủ sách Tiếng Quê Hương ra đời cũng trong bối
cảnh này. Được Khởi đầu từ hai nhà văn, nhà báo Trần Phong Vũ, người đến Hoa Kỳ tị nạn từ năm 1975
và nhà văn, nhà báo Uyên Thao, người đến Mỹ định cư vào năm 1999 sau hơn 10 năm bị cầm tù. Họ bắt
đầu xuất bản vào năm 2000, những tác phẩm của chính họ và của thân hữu tại hải ngoại và cả những tác
phẩm được sáng tác trong nước, hoặc trong tù đã được bí mật chuyển ra bên ngoài.
Cho đến nay Tủ Sách Tiếng Quê Hương đã cho ra đời hơn 100 tác phẩm. Mỗi tác phẩm là một tấm
gương phản ánh những đau thương của những mảnh đời quằn quại, dưới sự cai trị hà khắc của chế độ
cộng sản, những cảnh tang thương của đất nước dưới lòng tham lam vô lượng của kẻ cầm quyền, những
tha hóa của một xã hội chỉ có tiền bạc và quyền lực.
Tất cả những tác phẩm này đã được xuất bản thành sách, nay Ban chủ trương của Tủ Sách Tiếng Quê
hương muốn cho sự phổ biến rộng rãi hơn và nhất là để bảo tồn những tác phẩm giá trị cho các thế hệ
mai sau nên đã nhờ hội Bảo Tồn Lịch Sử và Văn Hóa Người Mỹ Gốc Việt (Vietnamese American Heritage
Foundation VAHF) và Câu Lạc Bộ Văn Học & Nghệ Thuật Việt Nam (Vietnamese Literary & Artistic Club
VLAC), Còn được gọi là Nhà Việt Nam thành lập Tủ Sách Tiếng Quê Hương online qua website:
www.vietbooks.org.
Trong tương lai, Vietbooks.org sẽ nhận phổ biến một số tác phẩm chọn lọc của các thân hữu với ước
mong việc gìn giữ và bảo tồn kho tàng văn chương mà thế hệ cha anh đã lấy mồi hôi, nước mắt và cả
máu để viết thành những bài học quý giá cho thế hệ mai sau.
Ban Điều Hành
Nhà Văn Lê Thị Nhị, Phó Giám Đốc Nhà Việt Nam VLAC
Nhà Báo Triều Giang Nancy Bùi, Chủ tịch Hội VAHF

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
About Us
Since 1975, Vietnam has been entirely governed by the Communist Party of Vietnam. This has led to
significant restrictions on freedom of expression for writers and artists. The creative community is not
allowed to freely articulate the thoughts, feelings, and aspirations of the people, nor are they permitted
to celebrate the truth, goodness, and beauty inherent in human existence. Instead, all artistic endeavors
are expected to serve the interests of the Communist Party and uphold its governing position.
The media landscape in the country is dominated by over 700 newspapers, numerous radio and
television stations, and publishing houses, all of which are controlled by the party and state. Even
associations for writers and poets are subject to government oversight, dictating the content and
themes of their works. There exists no independent information agency in the private sector.
If individuals or organizations deviate from the guidelines set by the Communist Party, they face severe
punishment. In the North, two notable instances of such punishment occurred: the Nhan Vam Giai Pham
case and the Tram Hoa Dua No (Hundred Flowers Blooming Movement). During these episodes,
hundreds of writers and artists endured imprisonment, physical abuse, and the degradation of their
basic needs, leading to lives of suffering and mental anguish until their eventual demise. Similarly, in the
South, within a short span of time, over 160 writers, journalists, poets, playwrights, and filmmakers
were apprehended, incarcerated, and many perished behind bars.
In response to these oppressive conditions, a vibrant creative movement emerged overseas as writers
and artists sought refuge to pursue freedom. It was within this context that the Tieng Que Huong
Bookcase meaning “The Voice of the beloved country Bookcase” came into existence. Founded by two
individuals who experienced firsthand the repression in Vietnam, journalist Tran Phong Vu, who fled to
the United States as a refugee in 1975, and Uyen Thao, who resettled in America in 1999 after enduring
more than a decade of imprisonment. They began publishing their own works in 2000, along with those
of their fellow exiles, as well as clandestinely obtained works created within Vietnam or within the
confines of prison, smuggling them abroad for dissemination.
To date, Tieng Que Huong Bookcase has produced over 100 works, each serving as a poignant reflection
of the anguish endured by those under the oppressive rule of the communist regime. These works
vividly depict the tragic realities of a nation plagued by the insatiable greed of its rulers and the
pervasive corruption that prioritizes wealth and power above all else.
All of these literary creations have been meticulously crafted into books. Now, recognizing the
importance of making these invaluable works more widely accessible and preserving them for posterity,
the policy committee of the Tieng Que Huong Bookcase has collaborated with the Vietnamese American
Heritage Foundation (VAHF) and the Vietnamese Literary & Artistic Club (VLAC), also known as Vietnam
House, to establish an online platform: the Voice of the Beloved Country Bookcase Cabinet, accessible
via the website www.vietbooks.org.
In the future, Vietbooks.org will continue to curate and publish select works contributed by friends and
allies, aiming to safeguard the literary treasures painstakingly forged by our ancestors’ generation. It is
our collective hope to honor the sweat, tears, and blood invested in creating these works and to impart
their invaluable lessons to future generations.